Oíche Chiúin

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, cách ‘na suan, dís araon
[ee-khya khyoo-inn, ee-khya vic jyay, kawkh nuh soo-un, jees, uh-rain]
Silent night, night of the Son of God, everyone asleep, a couple together

Dís is dílse ‘faire le spies, naoín beag gnaoigheal ceananntais caomh
[jeess iss jeel-sha fair-a leh speysh, neen beg gnee-ghyal kyan-unn-tish keev]
A couple keeping watch with love, little bright comely favorite calm infant

Críost, ‘na chodhladh go séimh, Críost ‘na chodhladh go séimh.
[kreest, nuh khulla guh sheyv; kreest, nuh khulla guh sheyv.]
Christ, sleeping smoothly, Christ, sleeping smoothly.

Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, aoirí ar dtús chuala ‘n scéal;
[ee-khya khyoon, ee-khya vic jyay, eeree ar doos, khu-lan shkeyl]
Silent night, night of the Son of God, shepherds at first hearing the story

Allelúia aingeal ag glaoch, cantain suairc i ngar is i gcéin
[al-ley-loo-ya engal egg gleekh, kantin soo-erk i ngar iss i geyn]
An angel cries “Hallelujah,” singing joyously near and far

Críost an Slánaitheoir Féin, Críost an Slánaitheoir Féin.
[kreest unn slawn-a-heer heyn; kreest unn slawn-a-heer heyn.]
Christ, our own saviour; Christ, our own saviour.

Comments are closed.