Readings
- Bastard Tongues, chapt. 2
- The Great Eskimo Vocabulary Hoax [0] by Geoff Pullum.
Linguistic Concepts
- Is English a Creole?
Problems with the linguistic definition of creoles are legion and many of the central issues remain unresolved. The uninitiated reader will probably agree with Givon's (1979) characterization of creole studies as something like a 'mythological safari across the equally mythological African jungle of lore' and will find the 'literally strewn with boobytraps and quicksands of idiosyncratic linguistic features'. Still, it would seem that the numerous characterizations and definitions of creole can be reduced to three major types:
- creoles are regarded as mixed languages typically associated with cultural and often racial mixture;
- creoles are defined as pidgin languages (second languages) that have become the first language of a new generation of speakers;
- creoles are reflections of a natural biorprogram for human language which is activated in cases of imperfect language transmission (cf. Bickerton 1981).
As in the case of the definition of 'pidgin', both social and linguistic aspects tend to be found in the above categories...In discussing the question whether English is a creole language, Bailey and Maroldt (1977) state: "by creolization the authors wish to indicate gradient mixture of two or more language; in a narrow sense, a creole is the result of mixing which is substantial enough to result in a new system, a system that is separate from its antecedent parent system.' A number of researchers, including Bailey and Maroldt, have concluded from their assessment of the role of mixing in the emergence of Middle English from Anglo=Saxon that English is indeed a creole.
From Muehlhaeusler, Peter (1986), Pidgin and Creole Linguistics, Blackwell Press.
- Sapir-Whorf Hypothesis [1]
In linguistics, the Sapir–Whorf hypothesis (SWH) (also known as the "linguistic relativity hypothesis") postulates a systematic relationship between the grammatical categories of the language a person speaks and how that person both understands the world and behaves in it. Although known as the Sapir–Whorf hypothesis, it was an underlying axiom of linguist and anthropologist Edward Sapir and his colleague and student Benjamin Whorf.
The hypothesis postulates that a particular language's nature influences the habitual thought of its speakers: that different language patterns yield different patterns of thought. This idea challenges the possibility of perfectly representing the world with language, because it implies that the mechanisms of any language condition the thoughts of its speaker community. The hypothesis emerges in strong and weak formulations.
Here's an interesting discussion about the SWH:
- More Background [2] on the SWH
- Language Variation [3]
Sociolinguistics is the study of the effect of any and all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way language is used. Sociolinguistics overlaps to a considerable degree with pragmatics.
It also studies how lects differ between groups separated by certain social variables, e.g., ethnicity, religion, status, gender, level of education, age, etc., and how creation and adherence to these rules is used to categorize individuals in social class or socio-economic classes. As the usage of a language varies from place to place (dialect), language usage varies among social classes, and it is these sociolects that sociolinguistics studies.
- Code Switching [4]
Code-switching is a term in linguistics referring to using more than one language or variety in conversation. Bilinguals, who can speak at least two languages, have the ability to use elements of both languages when conversing with another bilingual. Code-switching is the syntactically and phonologically appropriate use of multiple varieties.
Code-switching can occur between sentences (intersentential) or within a single sentence (intrasentential).
Although some commentators have seen code-switching as reflecting a lack of language ability, most contemporary scholars consider code-switching to be a normal and natural product of interaction between the bilingual (or multilingual) speaker's languages.
Code-switching can be distinguished from other language contact phenomena such as loan translation (calques), borrowing, pidgins and creoles, and transfer or interference.
- English Verb Tense Overview with Examples
Simple Present Simple Past Simple Future I study [5]English every day. Two years ago, I studied [5]English in England. If you are having problems, I will help [5] you study English.
I am going [5] to study English next year.Present Continuous Past Continuous Future Continuous I am studying [5] English now. I was studying [5] English when you called yesterday. I will be studying [5] English when you arrive tonight.
I am going to be studying [5] English when you arrive tonight.Present Perfect Past Perfect Future Perfect I have studied [5] English in several
different countries.I had studied [5] a little English before
I moved to the U.S.I will have studied [5] every tense by the
time I finish this course.
I am going to have studied [5] every tense by the
time I finish this course.Present Perfect Continuous Past Perfect Continuous Future Perfect Continuous I have been studying [5] English for five
years.I had been studying [5] English for five
years before I moved to the U.S.I will have been studying [5] English for over two hours by the time you arrive.
I am going to have been studying [5] English for over two hours by the time you arrive.
Examples
- Solomon Pidgin
Exercises
- Pretend that you are trying to communicate with someone who doesn't speak any language you know. How would you communicate the following sentences?
- Would you go to the store and buy some milk?
- I can't meet you tomorrow, but I can meet you the day after that.
- How do you get from here to Puyallup?
- If I had $2.50, I could buy a sandwich.
People
- Talking the Tawk [6] from the New Yorker Magazine (11/05):
As often happens when Labov appears in public, he was asked if he could perform a variation on the “My Fair Lady” trick: to identify what part of New York City a person came from, based on his speech. Labov shook his head, causing his enormous glasses to slide down his nose. “People want me to tell them which block,” he said. “The fact is—but don’t write this, because it will enrage people—Brooklynese is exactly the same whether it’s spoken in the Bronx, Queens, and Staten Island or in Brooklyn. Or the Lower East Side.” The city’s dialect, he said, is much more indicative of one’s social status than of one’s neighborhood. “Although no one wants to admit this,” he added, “because we’re supposed to live in a classless society.”
One of Labov’s most famous linguistic studies involved interviewing New Yorkers at Saks Fifth Avenue, in the nineteen-sixties. He found that customers on the upper floors, where the goods were more expensive, were far less likely to drop their “r”s than those on the lower floors, and that the floorwalkers almost never dropped theirs, while the cashiers sometimes did, and the stock boys always did. “It didn’t matter which part of New York they were from,” he said.Read the whole article. [7]