An Raibh Tú ar an gCarraig? (Were You at the Rock?)

An raibh tú ar an gCarraig?  Nó an bhfaca tú fhéin mo ghrá?
[Unn rev too air unn garrig?  Noo unn waka too heyn mo ghraw?]
Were you on the rock?  Or did you yourself see my love?
(Were you at the Mass?  Did you see the Virgin Mary?)

Nó an bhfaca tú gile, finne, agus scéimh na mná?
[Noo unn waka too gillya finnya, aguss shkeyv na mraw?]
Or did you see the brightness, the fairness or the beauty of the woman?
(Did you take communion?  And say the rosary?)

Nó an bhfaca tú an t-úll?  Ba deise is ba glaise bláth?
[Noo unn waka too unn tool?  Ba dyesha iss ba glesha blaw?]
Or did you see the finest apple that came from the healthiest flower?
(Did you see the chalice?  Did you see the sacrifice of the Mass?)

Nó an bhfaca tú mo Valentine? Nó an bhfuil sí dhá claoí mar táid ará?
[Noo unn waka too mo Valentine?  Noo unn will she gaw klee mar tawjaraw?]
Did you see my Valentine?  Is she being persecuted as they are saying?
(Did you practice the faith?  Are we being persecuted as they are saying?)

O bhí mé ar an gCarraig, is chonaic mé do ghrá
[O vee mey air unn garrig, iss khonik mey do ghraw]
O I was on the rock and I did see your love
(I was at the Mass; I saw the Virgin Mary)

Agus chonaic mé gile finne, agus scéimh na mná
[Aguss khonik mey gillya finnya, aguss shkeyv na mraw]
And I saw the brightness, the fairness and the beauty of the woman
(I received communion, and said the rosary)

Agus chonaic mé an t-úll, ba deise is ba glaise bláth
[Agus khonik mey unn tool, ba dyesha iss ba glesha blaw]
And I did see the finest apple that came from the healthiest flower
(I saw the chalice, and saw the sacrifice of the Mass)

Agus chonaic mé do Valentine, is tá sí dhá claoí mar táid ará.
[Aguss khonik mey do Valentine; iss taw she gaw klee mar tawjaraw.]
And I saw your Valentine; she is being persecuted as they are saying.
(And I practiced the faith; we are being persecuted as they are saying.)