Experiments In Text: Welcome Coming Soon

Below are entries for Spring 2010, “Poets Theater, Guerilla Poetry, & The Politics of Language.” Students in that course (some of you will be in this one too!) created a fine, indeed fascinating, poetry & poetics journal for that program. And indeed it is still being curated by students from the program, with work still being published fairly regularly.  Check it out   HERE

I also have a public blog that you might like to visit. We will use it as a supplement to this, our official course blog. By “supplement” I mean as suggestion–not required. For events, goings on, ephemera. That blog is  HERE

That program “Poets Theater…” is now finished, although we will end up using some of the materials (links especially) here for Experiments in Text, Fall 2010. This blog has been in use by students enrolled in my classes since late 2007.

A welcome to your new course will appear on this blog soon. At that time, if you are enrolled or on the waitlist for this class, you’ll also receive a welcome email. For now, hello!

Please continue to feel free to use the entries below for reference: we’ve now amassed a good storehouse of public domain poetry, text arts, poetics, and political economy links. Enjoy.

Now that I am back online (after being in New York and offline for the last 2 months) please feel free to email me with any questions or concerns related to the course. wolachd@evergreen.edu

David Wolach

In Solidarity,

The Evergreen State College, September 2010

__________________________________________________________

Posted in Uncategorized | Leave a comment

SPRING 2010: GUERILLA POETRY & POETS THEATER: Readings for Tuesday Lecture, Week 8

As one of, if not the, final official lecture of this quarter, I want to do two seemingly paradoxical things: 1) revisit some of what we’ve looked at this quarter, and 2) look at a handful of new works, this time not relying on critical essays so much as our own attentiveness to the motional forms and their social-political implications (how these forms allow us to arrive at connected conclusions about “content,” i.e., what the poem is doing in relation to other forms, especially culturally dominant linguistic formations–remember our quoting Rodrigo Toscano: “the language needs to be freed… before we can be free… in a sense”). I’d like this lecture to pivot around what it means, or can mean, to mean, to be aware of, and attentive to, our own utterances/linguistic behaviors in the service of not “poetry for poetry’s sake” but “poetry for us,” to quote Thom Donovan. Hence, this lecture will make use, in many ways, of the pdf that has arrived in your inboxes, “Ten Theses,” on militant sound investigation. Here is another, very good piece, that leads us to the connection between formal choices, the reader’s consequent active participation/construction of the work, and social-political action/activism in text arts & poetry.  These readings offer some key voices in modern & contemporary poetry (of course just a fraction) concerned with how to matter in relation to social catastrophe, dominant narratives that are simply insufficient to meet our needs, especially the needs and desires of cultural minorities, where, given the commdification of culture and cultural production, a group may be in the numerical majority–those of us in the working class (teachers too), for example–but are not in the cultural majority (we have less mobility, fewer options, than we did just several years ago when we were more organized as laborers). Be attentive and do come to class prepared to engage.  Enjoy.

Dont Rhine, ULTRA RED: 10 Theses on Militant Sound Investigation (pdf emailed to you)

George Oppen “Image of the Engine”  HERE

Ann Waldman, “Feminafesto”  HERE

Joan Retallack, Taking Chances  HERE

Joan Retallack, from Errata Suite   HERE

Joan Retallack, from Afterimages  HERE

Julian Brolaski (video poem, live)  HERE

kari edwards, from Iduna HERE

Tyrone Williams, from On Spec and other pieces at Elective Affinities  HERE

Thom Donovan, “Art Strike Anyone?”  HERE (appeared in the journal, WIG)

with an introduction about WIG’s project  BELOW:

Check out the below call from Kristen Gallagher and Tim Shaner. While I honor the linkage between poetry and general economy formulated after Bataille (cf., for instance, Rosmarie Waldrop’s excellent essay, “Alarums and Excursions”, collected in The Politics of Poetic Form, ed. Charles Bernstein), I wonder if we can not rethink what poetry can dovs. its long-observed/supposed uselessness, inoperativity, and luxury. Wig’s call has me sincerely wondering how “labor” and “work” can be reunited through a third term which will no longer reify the vita activa(life of activity). (In Hannah Arendt’s book, The Human Condition, I believe Arendt’s own third term is action.) How, furthemore, should poetry or prosody (more generally) present tools of critique/tactic, and a spiritual instrumentation in the interest of healing, attunement, and affective agreement (Spinoza’s gateway to reasonable society)? Likewise, how can poetry’s usefulness counterpose the bad instrumentality of economies, social formations, and institutions which one/’we’ (i.e., a collective subject) would like to oppose and/or transform? 

I pose these questions in a spirit of solidarity with Wig, whose call I do not so much disagree with (of course poetry must serve a general economy against one of surplus value–and, more often than not, it does), but would like to rearticulate. Can there not be a poetics quageneral economy that takes into account usefulness and productivity? Pragmatism and Intuition must always trump Utilitarianism and Positivistic approaches. Why reify use when poetry can makeeverything happen? When poetry presents a meta-discourse of sense, event, occurence, willingness, and intention? 

Perhaps we should all stop writing poetry for a year if only to put much of that energy we would spend writing and publishing poetry into organizing alternative places to gather, work, and towards transformative actions off-the-page (what Robert Kocik calls “Poetry Outsourcing”). Poetry strike anyone? Then again, I also wonder whether the social action of writing poems and “day job” is as discrete as Tim/Kristen seem to make it out. In private conversation Paul Foster Johnson, for instance, has argued that the kinds of leisure time academic positions sometimes afford are at odds with his own practice. Can we celebrate the pressures laboring exerts as it can come to bear on the poem as a measure of one’s life? I would personally like more time to “work” on writing essays, conducting research, giving talks, editing and writing poetry–and often lament that this time does not present itself; yet I can also appreciate how having numerous other occupations has, especially in the past few years, enriched and made exigent my practice. 

Anyhow, Tim and Kristen have me thinking about these problems again, and I thank them for this…

______________________________________________
Wig—inspired by de Certeau’s discussion of “la perruque” in The Practice of Everyday Life—is devoted to poetry that employs the poet’s labor (i.e. livelihood) as an engine of poetic production. Our first issue highlighted the bifurcated career of Kit Robinson. We hope you might have something—poetry or prose, creative or persuasive—to contribute to our second issue. 

We are seeking submissions for our long over-due next issue. Please note that Wig is interested in poetry/writing/art that employs the job—its time and materials—for artistic ends, not necessarily writing “about” work, though that work is also welcome. Overall, we seek evidence of the laboring writer. We welcome already-published work, and permit the republication of any work of yours we print. We consider the magazine a think-tank, of sorts, and place emphasis on the collection of any and all materials relating to our topic. For us, this question is largely framed by our own position as poets and the work of writing poetry, but we realize our concerns exist for many writers and artists of all genres, and spread out to every type of labor from janitorial services to the academic professoriate to parenting. 

Problem: In terms of poetry, we hear complaints from some poets that it’s wrong that poets can’t make a living off of their poetry. We have come to think that fact is not only a given but a gift, of sorts. It is poetry’s strength that it exists somewhat beyond the logic of market forces, as a form of what Bataille calls “non-productive expenditure.” Why do it? What’s the point? Think of all the productive ways you could be using your time. 

Discussion: The dilemma of livelihood that the writer faces leads directly to questioning the legitimacy of what Hannah Arendt in The Human Condition calls the “laboring society,” a society in which making a living trumps every other form of human activity. Poetry, in such a society, is not only a waste of time but a wasting of time—the kind that defines it as money. This is poetry’s strength, insofar as it challenges, by the fact of its inexplicable existence, the given order. As Charles Bernstein has noted, poetry devalues the very paper it is written on, which means that it testifies to a different value form: that of the gift economy. Charles’s dictum can only be true if we buy into the logic of the market—the very thing we do when we argue that poets ought to be able to make a living from their poetry. Poets should, like anyone, be able to make a living AND write their poetry (Arendt defines the former as ‘labor” and the latter as ‘work’), but because labor monopolizes time, squeezing all other forms of human activity into the realm of so-called “free time,” we are forced to either write on the run, as William Carlos Williams so successfully did, or to become “starving artists,” the latter of which has become increasingly difficult to pull off in this age of flexploitation and institutionalized insecurity, as Pierre Bourdieu called it. Insofar as the academy adheres to the dictates of the laboring society, academics are also forced to write on the run, that is in the interstices—the slack time of the laboring day. Because the academic year is so crammed with busy-ness, the imperative of productivity haunts the summer months—too much loafing and you may find yourself out of a job. 

Proposed Solution: Writing, because it takes time to write, draws attention to labor’s monopolization of our time, and hence to the need to reduce the amount of time devoted to labor. Poets wouldn’t need to make a living off their poetry if the work week was cut in half. In that sense, the poet’s dilemma is everyone’s. This is how poets connect with the larger public—not in their efforts to represent the public’s interest by becoming their voice—but through the action of writing, which is always a poaching of company time—all time in the laboring society being company time. Our dilemma is common: we all need our time back. Our labor should create that surplus of time, not erase it. 
—Kristen Gallagher & Tim Shaner, editors

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Readings / Files for Tues Week 7 Lecture


Below are the readings; all can be considered in some ways “translations” of the page, at least in the making use of the page as a locus for further activities/investigations in form (though, in fairness, many of the poets here would not consider their work this way–a la Tracie Morris, who takes her sound investigations to stand as-is as poetic forms). Tho, to use translation loosely for now, these are pieces where the page acts as both poetic object (poem) and score (not dissimilar from how we might think of poets theater too). If one thinks of translation as a form of active making (poesis) or embodied reading, then we are all, to a degree, translating when we read–and write–poetry. Here, investigations into particular elements of the poetic environment serve, one can argue, as instances of directed attention on part(s) of the active making/embodied reading process (each for very different authorial reasons). If we are interested in found poetry or writing in the service of reclamation of public space or poets theater as art form or… then we need focus on form and convention: what form will your work take? What are its intentions and how do these translate as “filters,” or “scores” for the active maker on other end (the reader)? As we head into the writing of our collaborative pieces and finish (by Saturday!) the individual project of making a poem that speaks directly to a local phenomenon that affects you deeply (that you have a stake in), then we need be quite attentive to form. If poetry is an enactment of language, then content IS form–and this we have yet to really think about systematically… So, enjoy (and pay attention to detail…)

Readings are in 2 parts: 1) text-sound-score, and 2) from page to movement/gesture. And though there are several (more than usual) links, all are quick, most are primary works (are not critical essay), and most are audio or video files, so the reading is actually substantially less “heavy” than in previous weeks.   Come with questions and thoughts regarding problems, further experiments, etc.

Poets Theater Piece (excerpt):

The Nonsense Company, excerpt from “Great Hymn of Thanks Giving”

Sound File – http://princemyshkins.com/ncmusic/Hymnclip.mp3

Sound File – http://princemyshkins.com/noncomgreathymn.html

Synopsis & fragment of text from the score – http://princemyshkins.com/noncomgreathymn.html

SOUND & SCORE

Steve McCaffrey/bpNicol (The Four Horsemen) -

http://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/bpNichol/Ear-Rational-1982/bpNichol_15_Alphabet-Game_1972.mp3

Tracie Morris on Sound Poetry
http://mediamogul.seas.upenn.edu/pennsound/authors/Morris/Close-Lstening/Morris-Tracie_09_Discussion4_WPS1_NY_5-22-05.mp3

Tracie Morris – Great Aunt Meets a Bush Supporter 
http://mediamogul.seas.upenn.edu/pennsound/authors/Morris/Close-Lstening/Morris-Tracie_12_Petro_WPS1_NY_5-22-05.mp3

Chris Mann – PRESS UPPER RIGHT BUTTON, FAR RIGHT CORNER, THEN FEEL FREE TO PLAY
http://theuse.info/

Caroline Bergvall, About Face
http://mediamogul.seas.upenn.edu/pennsound/authors/Bergvall/Bergvall-Caroline-About-Face-2004.mp3

Some considerations about translation apropos to poetry’s investigations into sound, gesture, & context/environment, from Brandon Brown  & Thom Donovon on the unique translational practices of Brown (from an article by Donovan on Brown & poet-translator David Larsen), at The Poetry Project:

Brandon BROWN:
I too want to thank Thom for his original considerations, and I take no issue at all with any of the readings made by Thom and David–in fact I am grateful for them. And I am also very grateful for David’s description of his own project, a work which I love and think constitutes an innovative and important text for contemporary assumptions about what “experimental poetry” looks like.

As one point of clarification, Latin is a language I read, having studied it for 12 years. For me, learning and studying other languages is integral to poetic practice–I think it can effect, like artworks, exciting aporias in the body’s experience of the empirical world. While I personally don’t buy notions of a “sacred” or “crystalline” text which calls out to be translated “faithfully” in its “afterlife,” I do acknowledge that there are all kinds of translation, all made of different intentions and uses. In fact, in my translation of Catullus #31, there’s the sentence: “It’s not like you can’t go read the corpus of Catullus in translations by Peter Whigham or Ryan Gallagher. Or Bernadette Mayer or Louis Zukofsky. And those translations are terrific.”

My project, and David’s work with ibn Khalawayh, have different approaches. You know how some poets hear poetry in the air? Well, I do too sometimes. But for the Catullus book, I want to try to present the totality of my encounter with the text as a reader, including the unpredictable movements of my body, including the political and somatic joys and horrors, while translating the text. I fail to see how translation can exclude reading from its action, and I fail to see how a hermeneutic gesture can be excluded from any act of reading. I just want to describe different regions of the action. And I’ll say it with Larsen: if it’s not your cup of tea, cool! It is interesting to note, however, and I do it with dismay as well as affirmation, that there seems to be a “threat” inherent to discussions of translation, and its questions tend to upset the hegemonic guardians of pure language. The (mostly male) aggression I witness in these comment boxes reveals this precisely, and it is a sparkling provocation to hope that poetics has the potential to effect other possible kinds of cognition and response.

***

Sadly, Sara Wintz and I hosted our last SEGUE event of the season this past Saturday. David Larsen and Samantha Giles (of Small Press Traffic in San Francisco) were the readers, and I thought an excellent complement to one another, Larsen reading from his translation of Ibn Khalawayh’s 9th century lexicographic text Names of the Lion, and Giles from a harrowing long poem regarding the torture and abuse of prisoners by the United States.

David Larsen has been doing some excellent translation work in relation to conceptual practices (and I address this below in my intro for Larsen’s reading last weekend). I want here to put his work in conversation with the Bay Area based poet-translatorBrandon Brown, who, like Larsen (as you’ll see below), has also been drawing generously upon proceduralism (constraint-based composition methods) to produce translations. In Brown’s translations of Catullus, for instance, the poet-translator provides his would be collaborators with instructions about how they may go about translating Catallus from Latin to English. To give you a taste of this, here are the instructions Brown gave to me last summer when he invited me to collaborate with him on his translation project:

“I thought we could collaborate on poem 87 in the corpus of Catullus. This is the Latin text:

Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
vere, quantum a me Lesbia amata mea est.
Nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,
quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

My instructions for your translation are to, while translating the poem, do a Google search on ‘fedora’ and to consult p. 160 of Balzac’s The Wild Ass’s Skin. Translate the poem into a prose paragraph.

(As I mentioned, please disregard these instructions in any way. Translate however you please. I will not alter the text you send me.)”

Brown’s translation practice falls in a tradition after Jack Spicer, Louis Zukofsky, and others in the New American Poetry who liberally abandoned (a la Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”) the reproduction of meanings for a more literal or affective translation work. A translation practice, to use a trope from Benjamin’s essay, that wishes for unique languages to leave a mark upon one another, thus altering the destiny of both languages through their contact in a literary work.

Yet, Brown is doing more than just leaving a mark of one language upon the other though his translation work. His focus is on the translator herself—the body of the translator, the cultural prerogatives of the translator, the way that translation is to a high degree a personal and embodied practice. David Brazil, in the recent issue ofON Contemporary Practice, speaks to this idea where he quotes Brown:

“There’s The Persians by Aeschylus, a translation of The Persians, by Aeschylus, about which the writer has written that he ‘tried to include many collaborators to intervene in the translation, especially including Edward Said, Jane Austen, Walter Benjamin, my Arabic class, the Clash, e-mail correspondence with a translator recruiter from the U.S. Army, and Rumi; also all the things I ate and drank and wore and said and did are in the translation; and most especially I tried to pay attention to the terrific war and the terrific language that the war made that completely infiltrated all of my food and beverages and clothes and words and actions, and I let that get in the way of the translation too.’” (ON Contemporary Practice 2, p. 22)

And:

“Translation as I understand it involves a preceding writing, a proceeding writing — in between is the body that translates. The preceding writing is absorbed by the body of the translator in the act of reading. And when the translator writes something down which proceeds from the act of reading and the preceding writing, that is called ‘translation.’ However, far from idealizing a notion of repetition, this translation model wishes to privilege the delay between preceding and proceeding marks. To acknowledge the fact of detour. To suggest that things can go haywire.” (ibid, p. 22)

By bringing the body/person of the translator into play—the ad hominem translator if you will—Brown cites the translator as a vital relay in the process of bearing a literary work across into language’s many afterlives (to use another curious term from the Benjamin). What’s more, translation becomes an act of second reflection (Adorno); the translator attends to translation as a conceptual act both reflecting and permuting the original object/idea of the translated work. The translation does not describe the original work, so much as it reconceives it, injecting it with new ideas and values. I like the way Brown gets at this problem through his terms “proceed” and “precede”—as though his translation were always marking the fact that it is constituted by delay, and/or a sense of uncanniness that the translated object cannot be frozen because the translator’s life is involved with it, in fact may even depend on it.

Brown is part of a continuum of translation practices situated within an avant garde tradition. Yet, more importantly, his translation work partakes of a recent trend of poets and translators wanting to bring their embodiments to the foreground, and to mediate the process of translation/writing through socio-political responsibilities and inflections of community. As though, a la Fluxus or a live art tradition, to admit art’s embroilments in a life being lived in relation to others. Brown’s work moves at the pace of life, and among a community and nexus of friendship that he addresses partially by involving them collaboratively in the process of translation, but as much so by making them part of the content of the work.

———-

MOVEMENT/GESTURE & THE PAGE (in poetry) 

Here is just a small sampling of things on movement & gesture to be listened to/read/looked at for tomorrow.  Instead of choosing several different artists, I focus, besides the Beckett (top) on ONE artist, who works collaboratively, and whose transformations from page to gesture I think is exemplary of some of the paradoxes, problems, and trajectories we’ve discussed thus far – of how, when the page is felt to be somehow inadequate for a particular mode of creative writing, a certain poetical project, one might proceed to move beyond the physical page and into other media, sometimes entering the sphere of nearly complete gesture. I look at Toscano’s work, in part, as example (also) of this poet’s evolution over time (not that he doesn’t still write poems on the page, mind you!):

http://www.youtube.com/watch?v=3u2DAp6fceQ&feature=related – Beckett, excerpt of Film

Rodrigo Toscano, Relay, poem (movement on page– example of earlier poetry)
http://www.wheelhousemagazine.com/press/TOSCANO.pdf – Strikes & Orgies, from Wheelhouse Magazine PRESS Anthology 2009

Rodrigo Toscano, “to become super-solid” – translated interests, now from page to video poem, multi-media:

http://breachjournal.com/Bios/RtosSuperSolid.html

Rodrigo Toscano’s thematic interests in collaborative work, interruptive poetics, modulation of form indicative of intersecting, colliding socioeconomic classes, etnicities, languages, “translated” now from page to gestural parameters, (some lines remain, but the work here is now live, the delivery system is Toscano’s “Collapsible Poetics Theater,” with “entities” playing out “scripts” through large and small movements, where all “players” come together over a few days to work out the piece, in part, determined by the space in which the piece will be “performed” Collapsible Poetics Theater – Documentary Excerpts

http://www.youtube.com/watch?v=j5P61GkqKPU – rehearsal
http://www.youtube.com/watch?v=n7B8X2OWwHM – rehearsal
http://www.youtube.com/watch?v=dDZLV-XmRa8 – rehearsal
http://www.youtube.com/watch?v=vKgHrE7OaXY – performance excerpt, from PRESS Lit Conf. (Evergreen)
http://www.youtube.com/watch?v=K7X4EEQc6SI – performance excerpt from PRESS Lit Conf. (Evergreen)

poem (score) for/from Collapsible Poetics Theater: http://epc.buffalo.edu/authors/toscano/toscano_Symposium(RodrigoToscano).pdf

(everyone say hi to Sophie)

——————————————————-
Optional

 - “Writing for the Second Time Through Finnegans Wake” ( a longer audio file you can listen to ahead of time if you wish)
http://ubu.artmob.ca/sound/dial_a_poem_poets/nova/Nova-Convention_12_cage.mp3

Christian Bok:
http://ubu.artmob.ca/sound/bok/Bok-Christian_Seahorses-and-Flying-Fish.mp3

Finally, heading from sound to sound + video, Linh Dinh, “Late Weather”
http://lowerhalf.blogspot.com/search?q=Late+Weather

And finally finally, heading from sound and video to Situationist-inspired “derive / automatic poetry…” from Sam Truitt, Vertical Elegies
http://ubu.wfmu.org/sound/truitt_sam/Truitt-Sam_01_rock.avi

Posted in Uncategorized | Leave a comment

PRESS EVENT: CARA BENSON

Dear All,

Please spread the word! And read the post below for info regarding collaborative work, due dates, etc…

 

Cara Benson Live
Thursday, May 13th  
8pm
Location: SEM II, E1105

     

Cara Benson’s book of interconnected prose poems, (made), has just been published with BookThug, and Protean Parade, a book-length meditation on historical, biological and cosmological evolution, is forthcoming later this year. She is teaches poetry in a NY State Prison and is a member of Black Radish Books, an international poet-publisher collective which attempts to make all decisions by bumpy consensus. Benson’s “Quantum Chaos and Poems: A Manifest(o)ation” won the 2008 bpNichol Award. She edited the interdisciplinary book Predictions for Chain Links and edits the online text and image journal Sous Rature.

This PRESS event is Sponsored by Wheelhouse Magazine & Press, Slightly West Literary Journal, and the Evergreen program Guerilla Poetry, Poets Theater, & The Politics of Language.

PRESS is a series of events & curricula focused on the intersections of text arts & radical politics.
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Notes from Thursday Week 6 & Proposal Etc Reminder

Dear All,

First, thank you, everyone, for sharing your thoughts regarding the ash. To further elaborate on the relation between submission (laying bare to) and offering care, thus perhaps as result receiving unanticipated care in return, I posted below my lecture notes from this past week. I really appreciate the honesty, conviction, and directness that we brought to the conversation—though difficult, though not completely pleasant, this is a real conversation, nothing (or not much) hiding. It means that for you these stakes are real and high, and as such you are thinking/feeling carefully about the urgency of your actions, what they mean Thank you.  Remember, the choice to wear this collective scar is your choice; I hope for at least the sake of broadening your experience, you take that leap. If you do, record this experience: notes, notes, notes, as CA Conrad reminds us in his (soma)tics, or: translate this poetic life onto the page so that others may share in–at least–its remains, its coded afterlife, so that readers may re-vivify it.

Apologies for shifting gears suddenly, but I want to say that we really must, this Saturday and the following Thursday, get down to our collaborative work, really hit the ground running, and in addition, meet with one another as collaborators outside of class as much as possible. Seminar conversation was much needed, so no regrets, but now more than ever we need to a) make sure to get the proposal drafts and finals in, and b) work together to realize these performative pieces during end of week 8 and week 9. Things due or to note of:

1) Proposals & Sat: because of a shift in schedules (due to yesterday’s conversation), I’ve pushed back due dates on proposals, but these dates are FINAL.  SATURDAY is a precious working day, so PLEASE BE IN CLASS. Sophie and a couple others are due downtown for the Middle East solidarity mural, which I hope we’ll all check out sometime this spring; other than these absences, I’m expecting you in class on Sat.

DRAFTS DUE SAT: Please send (as attached) drafts in to me (if you haven’t as group already) so I can meet with each group on Saturday.  I’ll also meet with you the following week, but this Sat is crucial – the first time we can sit down together and I can hear what you’re doing and you can hear from me my take on your proposals. BRING PRINTED OUT PROPOSALS SAT.

FINAL PROPOSALS ARE DUE TUES, WEEK 7, BY CLASS-TIME: PLEASE SEND FINAL PROPOSALS TO ME AS ATTACHED WORD FILE, DOUBLE SPACED, 5-8pp (quick turnaround from when draft is due, b/c you’ll have had meeting with me, comments & peer review of the work almost all Sat, and all of this should be tweaking, streamlining, etc., unless we decide otherwise on Sat–unless we realize the draft is simply too problematic to fix and needs re-write, or the piece itself is too murky or vague, etc.)

–POTLUCK! Remember, those of you who volunteered to bring food for Sat, we know who you are…. Seriously, a reminder to bring something for all. I’ll bring plates, etc., etc., and Elizabeth will be there carrying them 2/3 of the way to the room, as usual, but then she’ll stick around for collaborative group meetings as well.  Yay!

2) Cara Benson reading/talk, please attend: This Thursday, May 13, 8pm, E1105

3) Web Journal: please post your work to the web journal/blog that Becca set up. Keep the work coming. Some really quite good work already up.  Don’t, however, let this stop you from sending me the work too. Remember, by end of quarter you will have received comments from me on a) your proposals, b) your larger individual and collaborative writings (e.g., derive), c) yr performative collaborations, and d) yr write-ups / essays on 1 of yr peer’s collaborative pieces (due at end of quarter). 

4) Groups have shifted since last week (slightly). If you are not in a group, that is due to not seeing you in a while, and so you will need to figure out with me asap what your plan is.

Thanks again. Lecture notes below.

Solidarity,

David

————————————————

Lecture, Tues Week 6: Sign, Ritual, & Performativity

Here I’m drawing a connection between the personal & cathartic acknowledgment of really feeling one’s woundedness with collective action, responsibility towards others and responsibility towards the coterie, those for whom new interactions based in some heightened relations have resulted. A connection between activism and one’s personal stake in it.  Or poetry and one’s stake in making poetry.  Or again, the leap from the coterie or bond of the small group with shared & intimate knowledge (knowledge as action = a shared way of relating) as a sort of beginning of a process of radicalization.  

What to do with the felt responsibility to activate that special knowledge/sense we derive from this very private experience?  Once realized, “new” social relationships / ways of interacting change us: do we have a responsibility to do something with that change? Do you have any responsibility at all? Or is keeping this to ourselves OK? This is the crux of the challenge (our challenge to ourselves), that of whether, now laying bare to one another and receiving that care and submission in return, we can move outward and manifest these interactions as embodied relations, poems embodied. And like poems, we do not anticipate reciprocity (active reading, remaking, conversation that is beyond the surface) but make a leap of faith that some form of reciprocity will come. This is fundamentally difficult, indeed outright scary. Public vulnerability as an aesthetic practice cuts deeply. It unearths in us what the stakes of our relations–our public utterances–are, even if often dormant.

NONSITE AS A FOUNTAINING OF NOVEL COMMONS—ALL ABOUT NONCATASTROPHIC ORGANIZATION—SHALL WE SAY ‘SALUBRIOUS’ ORGANIZATION, OR FORTUNATE OR BENIFICENT ORGANIZATION, OR ARE WE ALREADY REFERRING TO IT SIMPLY AS AESTHETIC ORGANIZATION (BY CONTRASTING AESTHETICS WITH CATASTROPHE)? 

–Kocik, as adding to Nonsite curricula:

Post-fire ritual I come back to Kocik, a vital question he poses to Nonsite Collective:

Anyone can carve out a commune or overlay a community. But a commons? A shared, outdoor resource…how could this be built? Of course the definition of a commons can be extended to include any heritable public good…but, to be precise, a commons is/was a piece of land owned by one person yet open to others for purposes of subsistence. Strolling, for example, though perhaps the exercise of a traditional right, is not a matter of livelihood. Thus a park is not a commons. A wildlife refuge is a commons…but for flora and fauna alone.

 

Can the body under siege be a commons? Or be a metaphor that helps drive the making of a commons?

I wrote on the blog when setting up the readings for this week:

I take “the abject” to be that which we narrate to be so, and as such, not an essential or ontological quality or characteristic of any particular person or group, but rather, as a term that describes a material fact of how we think of/describe persons. Therefore, I may use this term to describe a space that we can all potentially inhabit, a term that can equally apply to each of us, thus none of us. For our purposes, though, I will talk a little about “abjecting” the self as a way to recognize that the self is also other, that it is not an “it” but rather multiple (self and other are not mutually exclusive), that this causes in many of us (especially those within a cultural majority) a kind of horror or nausea. I’ll lean on this term in talking about how poetry’s work helps facilitate (potentially) such a process of recognition (a step in the politicizing of–even our private/very personal–languages, use of signs, the written, etc).

Today I want to suggest that one building block for any commons (at least in the way Kocik is putting it—that which realizes omitted social services), begins with the body and it’s environment, and makes use of a strategic abjecting, an unearthing of the paradoxical structure of the self as constructed and constricted by the language that are in us but not ours:

From Bergvall: To observe one’s body is to lay siege to it. Even for a limited period of time, devising specific rules to regulate one’s behaviour, demands great effort of concentration as well as a capacity for physical exertion of a kind which can threaten, or indeed collapse, a sense of personal safety. Especially if one has laid no or few provisions. The writer’s body finds itself dismantled, brutalised, shook up, helpless, useless puppet, prey to disorganised ideas. Yet to place one’s body  at the centre of writing’s work indicates a methodical and pragmatic interest in forms of awareness which are not primarily, or solely, linguistic, nor it follows, poetic. In this begins the thrill, and the threat.

This also has to do with pain. ‘Some people hurt’. What is being observed is the way pain registers. How it travels and what it does. The effects of pain on awareness and on perception is what drives many of the writings of Henri Michaux, ‘physical pain creates disconcerting perceptions’, and certainly also that of Weiner’s The Fast: ‘I wasn’t sure when it was but the pain began’ (5). To acknowledge pain, physical as well as mental, is to acknowledge what is at the boundaries between speakable and unspeakable. Pain sets the boundaries of the body. Lost in pain as one is lost in one’s body, physical pain escapes language, or is at one of its outer (inner) frontiers.

It’s this last part, regarding the frontiers of language, that I find interesting – maybe enough to exploit what I take to be a problematic understanding of the private and of the body, the body as ENCLOSED and TERMINAL, that which has a specific location.  Not sure that it does, or if it does, then we have no real handle on  what the body is, let alone how “mine” relates to “yours”

Read from Occultations:

the writing of occultations began as a subtle loss of motor function, which followed a sudden loss of balance. in late 2004, while it was becoming clear that the iraq occupation was going to last a long time (along with the bush regime), questions of domestic surveillance (just how are we being watched and how much?) began to more publicly meld into questions of outsourcing law enforcement and the supression of information (just who is watching us? and how are we watching one another? in what capacity / to what end?).  nearly at the same time, while working as a labor organizer and as performing artist, this so-called body began to underline its own becoming, showing itself to be as degenerative (or as on-the-move) as our supposed rights. this head would fall to the side. these arms wouldn’t move as quickly or as accurately as before. what strange processes were at work here? what i could not see or feel was what was really happening, said doctors. and what was really happening was programmed before i was born, they said.

the body as occulted and occulting metaphor, that evidentiary “social becoming,” which both makes perceptible and hides (at once) its histories, identities, and vulnerabilities–this is more than “merely” metaphorical. finding myself increasingly closed off from what, in the early part of a life-long illness, i called “primary” information sources, i.e., being part of a news story, being involved (in the case of labor activism, lgbt rights campaigning, or anti-war activism) rather than getting information online or in the newspaper, and “closed off” from particular activities i had taken as primary to at least one identity, i asked not: what is this situation of accelerated becoming good for? but: in what ways has this so-called body always been a site of occultation, a deluded witness, where my understanding of agency has been predicated on layers of mediations much thinner than anything here should allow for?

to frame things this way is to think of the body, or poem, as shorn predicament, where its languages, this predicament’s public utterances, are not only muted and constricted and shaped by the catastrophes of late capitalism, but are also in some ways necessarily complicit in the making (narrating) of catastrophe. as locus of where the felt and yet to be felt touch, the body becomes associated with the wound, its constant chatter the reaction to, and evidence of, its violation or deletion, such that the mythos of body-as-enclosure is either reinforced or, at least temporarily, obliterated. to choose to speak or to say under such conditions is supposedly to choose to act in this way instead of that, but choice here becomes part of the predicament: there’s an open question as to whether under constant surveillance, this degraded motor of constant utterance, the becoming subject, can meet Kocik’s ideal of taking its-self as -selves, a desiring multiple, capable moving outside of its (their) usual environs, habit(at)s, poetic quarters, and make new (and usefully new) behaviors.

and yet i take it as imperative that the question of capability, hence one formulation of agency, be temporarily suspended, that we lay bare, as poet rob halpern writes, to the possibilities that suspending a “proprietary relation to one’s own enclosed individuality” might afford us (from “reading the interval, reading the remains” in kari edwards: reflections on the life and work of kari edwards, litmus press / belladonna books). or in any case that we must act under the assumption that we can make new behaviors however confined or vulnerable our situation becomes. when poet and activist allison cobb reads from the poems of guantanamo at public gatherings, i am viscerally reminded that if the tortured prisoner of occupation can assume the responsibility of putting voice to occulted atrocity, then so might any of us act. and so a couple years into the writing, after performing the fire ritual with kythe heller that became transit described just below this, other urgent questions, many of them informed by nonsite collective’s discussions on agency and somatic practices, began to emerge. i mention again one of these: what is this situation of accelerated becoming good for? where by “good” i mean this body’s (bodies) potential as site(s) of resistance and re-narration. as i got deeper into occultations, i felt a growing sense that what this body-poetic might be good for is a blanket unknown, and should be, cannot help but be: as kocik notes, to conceive of new functions entails active construction of new behaviors.

the way i’m framing things here relates to questions many of us are often after, those regarding the use value of “art” or “poetry,” in what ways our work (our bodies) can be sites of resistance, parts of an array of realizing new social relationships thru radical re-narration. in thinking about the ways our pubic utterances, our aesthetic practices, both hide and make perceptible occulted phenomena (including the utterances/practices themselves), i began tracing out what i called (to myself) body maps and distraction zones.  i was, and am still, interested in mapping social catastrophe thru bodily response, doing so thru various language games. in occultations i focused on this shorn predicament in relation to the larger sociopolitical frame as a problem regarding how to imagine mapping a so-called body’s invisible alleyways, its (their, as after all, “the body” should not presuppose locational or temporal unity) hidden, often invisible “marks,” marks left by social forces not benign.  i started (and this shows up overtly in “modular arterial cacophony”) with the mody-as-map, and the body-map-as-abstracted constellation of differences, or, an abstracted commons.  and where, crucially, a commons becomes tenuously alive, an organism or life-force,thru, at very least, the right to or making space for difference, not “commonality.”

the first move in the age-old game of exclusion is the use of the term “is.” and often when i encounter the term “commons” or especially “community” i hear so much weight being put on “is,” the definition of the commons in fact pivoting around identification rather than something else.  so, in seeking to write a necessarily damaged, yet potentially usefully damaged, commons, i wanted to excise such weight of identification as much as i could, and where i would in false consciousness, i didn’t, but rather tried to heighten its use, especially thru the use of pronouns., case, and conflicting the overall gendering of the text.

My writing this obviously is influenced by Weiner here, but unlike Weiner I am interested in duplicating, or making large and overt the very constrictions of language, those structures that deny you access or give you access in normalizing ways that which is truly phenomenal, the ability to feel and transmit that feeling to another in some at least muted or damaged way: 

Judith Goldman writes of the political subversion in Weiner’s work that:

Attentive rituals as attentive to the body’s complicity in naming, thus reducing the subject (attention to normative language’s power dynamics, see, for instance, her constant return to playing with the term “obey” or “to obey” in “March” of “CJ”):

I want to suggest, however, that in naming the phenomena by which words were given to her to be seen “clairvoyance,” Weiner alerts us to the peculiar status of her texts without allowing us to medicalize and dismiss them. For her poetry, arriving from elsewhere in ordinary language, can only become deviant if we decide to make it so from the outset. Indeed, Weiner creates not only an enabling, but a strikingly innovative and important position from which to write: she engages the occultations entailed by linguistic abstraction and signals that she is enabled to do so through a banalized version of the occult. However nonvolitional, clairvoyance is a technique for estranging the normalcy that mystifies us. And Weiner’s tactic of reverse discourse, one that appears to trade the blindness of a delegitimized epistemological position for the insight of an idealized and rarefied psychic state, also opens onto paradoxes of reading and writing that her radical, language-centered poetics confronts.

In fact, the reversals of Weiner’s discursive practice take place on a number of levels, constantly spoiling assumptions about and built into language, yet conscious that our escape from these assumptions is comprised and compromised by language itself. In taking the unusual dictation of clairvoyance, Weiner inverts the apostrophe of lyric poetry and externalizes poetic agency, locating it in mediation. Seeing words clairvoyantly illustrates the mediating tension in language that plays out in syntactical structures, disciplinary mechanisms that echo institutional relationships. Further, rather than performing as a privileged, gendered proximity to authentic knowledge or as a vitiation of a gendered position of knowledge, as it has done traditionally, clairvoyance instead functions as a reflexive figure about figures of knowledge. Weiner dissects a grammar of epistemology that presupposes and incorporates differences as differentials in power.

Weiner’s poems go beyond leveling or neutralizing gender (if such leveling can really be possible) to undermine the norms of meaning the code would prescribe, precisely through the strategic deployment of gendered terms.12 “chw Pirates,” for instance, defies the normative gendering of “pirate,” ridicules the vestigial and haphazard quality of gender attribution to objects in English (as with the feminization of ship).

And so even here, in The Fast or in The CJ, the inner frontiers of the sayable and what and where the body is in relation to other bodies (a political and ethical question, not a philosophical problem per se) are deeply politicized—Weiner’s bodily experience within an environment is circumscribed, penned in by the normative structures of everyday English, of naming and gendering:

 

From inner frontiers to outward construction of the intimate, we have Darragh, whose work doubles as poetic text and agit-prop, turns the inward pain outward by LITERALLY performing said work in the hospital ER ward:

 

Sci:     Let’s rehearse again what we’ll say if we’re ever pulled in to see a doctor.

Fi:       [pointing to his head] Doctor, as you can see, I’m losing my hair in clumps.

Sci:     [as the doctor]  I can see that.  Have you been in chemotherapy?

Fi:        No, this is from sleeping rough for months near a dump with depleted uranium
            dust.

Sci:     [voice deepens with “professional concern”] There’s no proof depleted uranium is 
            dangerous.  You have HPLBB – Homeless Person Lack-of-Bed Bugs.  I’ll give 
            you a referral to a shelter.

Fi:        But doctor, I’m too sick to keep a bed at a shelter.  The random rashes I have 
            make them fear I’ll make everyone else ill.  They’ll just refer me back here.

Sci:      [pretending to rummage through a drawer of pharmaceutical freebies]
            Don’t actually take these.  They are for “show & tell” for the shelter director.
            Go and itch no more.

Posted in Uncategorized | Leave a comment